Als Verständigungssprache im größten Teil von Deutsch Neuguinea zwischen der von einer weitgehenden Sprachzersplitterung betroffenen Eingeborenenbevöl-kerung und den Weißen dient Pidjin-Englisch. Pidjin-Englisch ist eine Mischsprache, deren Wortschatz zum größten Teil aus englischen und zu kleineren Teilen aus spanischen, deutschen, malayischen, melanesischen und polynesischen Wörtern zusammengesetzt ist. Der Sprachaufbau ist in der Hauptsache melanesisch.
Nachdem der jahrelang fortgesetzte Versuch aufgege-ben worden ist, die Sprache der nördlichen Gazelle-halbinsel als Verkehrssprache in der Kolonie einzufüh-ren, werden neuerdings starke Anstrengungen unter-nommen in den Regierungs- und dem größeren Teil der Missionsschulen, das Deutsche einzuführen. Leicht wird es nicht sein, die seit vielen Jahrzehnten vorherr-schende Verkehrssprache, die zudem den Vorteil viel größerer Einfachheit besitzt, durch das schwierigere Deutsch zu ersetzen. Das Amtsblatt 1914 empfiehlt auf Seite 26 eine Reihe deutscher Wörter im ganzen Schutz-gebiet zu verbreiten, als Anfang einer Eingewöhnung in den deutschen Wortschatz und die deutsche Sprache bei der gesamten Eingeborenenbevölkerung.